En tant que professionnel des langues étrangères, vous devez montrer aux recruteurs que vous êtes le candidat idéal pour le poste et la langue cible. Peu importe votre mode d’activité, vous devez présenter un cv à jour afin de trouver le travail de vos rêves.
En lisant notre guide de rédaction, vous apprendrez tout ce qu’il faut savoir pour rédiger un cv pour les traducteurs et experts en langues. Nous vous proposons également des exemples de CV pour vous inspirer.
Fourchettes de salaires pour traducteurs-interprètes
Voici quelques données chiffrées qui vont certainement vous motiver à produire un CV traducteur de haute qualité lors d’un recrutement :
- 💰 28 180 euros, c’est le salaire de base annuel moyen d’un traducteur en France selon les informations d’ Indeed .
- Avec la crise sanitaire, le nombre de traducteurs en télétravail a explosé à l’international.
Maintenant, découvrez les étapes à suivre pour la rédaction proprement dite d’un CV de traducteur.
Comment rédiger un CV d’un traducteur?
En tant que traducteur, vous savez bien que la prospection est utile pour faire connaître vos services. Ainsi, pour séduire vos clients et vos employeurs, l’outil par excellence c’est votre CV. Il est d’une importance capitale.
Présentez les langues cibles que vos traduisez parfaitement de manière bien visible. Mettez en avant votre parcours professionnel si vous avez de l’expérience. Si vous êtes débutant, présentez d’abord vos diplômes. Aussi, dans le document, privilégiez vos domaines de spécialité, car cette information intéresse particulièrement les chefs d’entreprise.
Pour que votre CV ait plus de poids, préparez des exemplaires dans les langues étrangères que vous traduisez. Cela va faire forte impression au recruteur. Allez droit au but, sans remplissage inutile. Optez pour une structure simple et concise.
La mise en page et la présentation de ce CV
Nous allons vous présenter les règles importantes à considérer quand il s’agit de rédiger un CV pour le métier de traducteur-interprète :
- La police choisie doit être agréable à lire et professionnelle
- La taille de la police doit être comprise entre 10 et 12 pour le corps et entre 12 et 14 pour les titres
- Utiliser un seul format d’écriture
- Utiliser des éléments d’esthétique de manière modérée
- Ne pas laisser trop d’espaces vides sur le papier
- Éviter de mettre trop de couleurs.
La structure parfaite pour un CV de traducteur
En ce qui concerne la structure, pas besoin d’être sorcier ! La présentation est très simple et ne diffère pas vraiment d’un CV classique. L’ossature parfaite d’un CV de traductrice se décline comme suit :
- En-tête
- Phrase d’accroche
- Expérience
- Formation
- Compétences professionnelles
- Langues
- Centres d’intérêt
Vous pouvez également adapter la structure en tenant compte de votre expérience.
Comment rédiger l’en-tête de votre CV ?
L’en-tête est la première partie que le lecteur voit sur le document. Parmi les éléments de l’en-tête, l’on retrouve :
- Les prénom et nom
- L’adresse postale
- L’adresse e-mail de travail
- Le contact téléphonique (précisez le code pays si vous postulez à l’étranger)
Vous pouvez aussi ajouter votre profil LinkedIn si vous voulez que l’employeur en découvre plus sur vous. Cependant, ne mettez cette information que si vous êtes sûr d’avoir un profil suffisamment riche et intéressant au vu de l’offre d’emploi.
Exemple de bon et de mauvais en-tête
Nous allons vous proposer tour à tour, un exemple parfait d’en-tête, et un autre incorrect.
Irma Lova
25 000 Saint-Etienne
<="text-decoration: underline;">irmalova@gmail.com
07 48 63 96 74
Prénom et Nom : Irma Lova
Adresse : 23 Rue Richard Berri, (25 000)
Adresse professionnelle : <="text-decoration: underline;">irmatheone11@hotmail.com
Portable : 07 48 63 96 74
Expérience: Mettez en valeur votre expérience en tant que traducteur
C’est l’une des parties les plus importantes pour être recruté par une agence de traduction. Concernant les expériences professionnelles, le risque est de donner des informations inutiles ou de ne pas donner assez d’informations au recruteur. Vous devez uniquement évoquer les postes en rapport avec la traduction. Pour présenter cette rubrique, vous devez :
- Inscrire le poste occupé
- La période d’occupation
- L’entreprise de service
- La ville
- Résumé de votre expérience
- Quelques réalisations dans votre domaine.
Exemple
- Traduction freelance des documents d’économie et de gestion des entreprises (anglais vers français)
- Relecture des traductions pour des agences locales
Si vous êtes un étudiant à la recherche d’un emploi à l’issue de votre formation, vous devez le préciser sur votre CV et mentionner votre spécialité.
Si vous êtes un traducteur confirmé, mais que vous n’avez pas accumulé assez d’expériences professionnelles, mettez vos formations avant votre expérience sur le CV.
Si vous êtes un traducteur senior, présentez votre parcours professionnel en premier avant vos formations. Si votre expérience est très longue, choisissez uniquement les postes occupés qui correspondent le mieux à l’offre d’emploi.
Que faire en l'absence d'expérience ?
En cas d’absence d’expérience, ne vous découragez pas ! Vous pouvez toujours délivrer un CV stupéfiant qui vous conduit à un entretien. Dans ce cas, mettez l’accent sur votre savoir-faire, parlez de vos compétences techniques et personnelles. N’hésitez pas à inscrire toutes les langues que vous traduisez et votre niveau de maîtrise pour chacune d’elles.
Incluez votre formation en traduction et en interprétation
Cette rubrique est destinée à montrer au recruteur que vous disposez d’un diplôme de traductrice-interprète officiel. Le but est de donner des informations sur votre cursus scolaire et de présenter votre spécialité. Si vous avez obtenu votre diplôme supérieur avec une bonne mention, dites-le sur le CV.
Voici la liste des éléments à incorporer dans votre section formation :
- Date d’obtention du diplôme
- Titre du diplôme
- Etablissement d’obtention
Exemples
2020
Master traducteur et interprétariat
École supérieure de traduction, Strasbourg
2018-2021
Licence professionnelle de traduction à l’université de Rennes II, Rennes
Mention : Très bien
Meilleures compétences pour un CV de traducteur
Être traducteur ne se limite pas uniquement à transmettre des messages. Vous devez également développer des compétences qui concourent à réaliser vos missions.
Ainsi, l’usage de logiciels de traduction est très souvent attendu par les entreprises et agences de recrutement. Dans la rubrique « Compétences », vous devez incorporer des qualités personnelles et des capacités spéciales.
Compétences spécialisées
Voici une liste de compétences techniques que vous pouvez insérer dans votre CV de traducteur-interprète :
- Maîtrise des techniques de traduction
- Connaissance détaillée des usages et de la culture du pays ou de la zone linguistique de référence
- Maîtrise des outils du traducteur
- Logiciels de traduction assistée
- Maîtrise des bases de données terminologiques
- Capacité à utiliser des applications informatiques
Compétences personnelles
La maîtrise du traducteur pour ses langues de prédilection doit être parfaite. Il ne suffit pas de parler couramment, mais de maîtriser toutes les subtilités et les contours du langage de destination et de la langue maternelle. Comme compétences personnelles, vous pouvez lister :
- Flexibilité
- Minutie
- Discrétion
- Fiabilité
- Précision
- Fluidité
- Bonne capacité de communication
- Ponctualité
- Bonne culture
Comment rédiger l’accroche pour un CV de traducteur correctement ?
L’accroche est une présentation personnalisée qui permet de donner une première impression au lecteur du CV en quelques secondes. Cette section vous permet de donner des indications primordiales sur vos aptitudes en tant que traducteur. Votre profil doit être court, précis et répondre aux besoins des recruteurs.
Exemples pour cette rubrique
Traducteur de l’espagnol et de l’allemand vers le français depuis 5 ans, je suis spécialisé dans la gestion des entreprises. Mon domaine d’activité couvre la traduction des documents de communication et des supports pour des entreprises internationales.
Cet exemple précise les langues maîtrisées par le candidat, son expérience, son domaine de compétence et les types de documents qu’il est capable de traduire.
Je suis un traducteur professionnel de l’espagnol vers le français et de l’anglais vers l’italien avec une expérience de 10 ans. J’ai déjà traduit des centaines de livres et effectué des conférences d’entreprises. Je suis un véritable expert de la traduction.
Cet exemple ne démontre pas vraiment l’expérience du candidat, et encore moins son domaine d’activité. Il ne fait que se vanter d’être un professionnel sans expliquer ce qui le rend spécial.
Les rubriques supplémentaires pour votre CV de traducteur-interprète
Les rubriques supplémentaires ne sont en aucun cas obligatoires dans un CV. Néanmoins, si elles sont bien choisies et insérées de la bonne manière, elles apportent un véritable plus à votre candidature.
Les langues maîtrisées
En tant que traductrice-interprète, les langues sont les piliers de votre profession. Vous devez donc absolument leur dédier une section complète dans votre curriculum vitae, tout en précisant clairement votre niveau de maîtrise pour chacune d’elle.
Vous devez indiquer cette information avec précision. Commencez donc par votre langue maternelle, suivie des autres langues que vous traduisez. Le style doit être simple, lisible, cohérent et apporter des informations concrètes.