Vous recherchez à décrocher un poste dans le domaine de la traduction ? La première chose à faire est de rédiger un cv traducteur précis et concluant. Désirez-vous travailler comme traducteur indépendant ou intégrer une entreprise ? Le CV est la vitrine qui permet de mettre en valeur vos compétences auprès des entreprises et des clients.
Traducteur de l'allemand et de l'espagnol vers le français depuis 5 ans, je suis spécialisé dans le commerce international et l’économie. Mon expérience s'étend de la traduction des supports à l'interprétariat des échanges diplomatiques. Télétravail possible.
Expérience professionnelle
2018 – actuellement Interstices Inc. Traducteur de l’allemand vers le français
Missions principales :
Interprétation simultanée des échanges diplomatiques entre les membres des conventions internationales (français-allemand)
Interprétation et traduction des documents officiels
Rencontre officielle des personnes et interprétation des textes en allemand
Réalisation clé : Traduction de plus de 500 livres de l’anglais vers le français qui sont utilisés dans les écoles.
2016 – 2018 Ariane TV Traducteur / Interprète
Missions principales :
Prise de notes et traduction consécutive des documents selon les exigences d’édition de texte, notamment la mise en page, la structure, le contexte, le style.
Transcription fidèle et exacte des textes techniques et adaptation des contenus aux lecteurs cibles.
Révision, relecture et correction des traductions d’ouvrages anciens
Réalisation clé : Restauration de plus de 100 documents anciens écrits en espagnol et transcription en français.
Formation
2015 Bac +5, Diplôme de traduction et interprétariat – Mention Très Bien (Institut de Gestion et de commerce IGC – Lyon)
2010 Baccalauréat L – Mention Bien (Lycée Impérial de Paris)
2007 Voyage linguistique en Espagne (Madrid)
Compétences
Pack Microsoft Office
PROMT Master
SDL Trados
Infix 7
Memsource
Langues
Français : langue maternelle Espagnol : courant Allemand : courant
En tant que professionnel des langues étrangères, vous devez montrer aux recruteurs que vous êtes le candidat idéal pour le poste et la langue cible. Peu importe votre mode d’activité, vous devez présenter un cv à jour afin de trouver le travail de vos rêves.
En lisant notre guide de rédaction, vous apprendrez tout ce qu’il faut savoir pour rédiger un cv pour les traducteurs et experts en langues. Nous vous proposons également des
exemples de CV
pour vous inspirer.
Rappel :
Même si vous maîtrisez plus de langues, il n’est pas toujours nécessaire de toutes les mentionner. Ciblez les langues les plus pertinentes et mettez-les au-dessus sur le cv, de façon à attirer le regard du lecteur. Le recruteur est parfois pressé en consultant les documents d’embauche.
Fourchettes de salaires pour traducteurs-interprètes
Voici quelques données chiffrées qui vont certainement vous motiver à produire un CV traducteur de haute qualité lors d’un recrutement :
💰 28 180 euros, c’est le salaire de base annuel moyen d’un traducteur en France selon les informations d’
Indeed
.
Avec la crise sanitaire, le nombre de traducteurs en télétravail a explosé à l’international.
Maintenant, découvrez les étapes à suivre pour la rédaction proprement dite d’un CV de traducteur.
Comment rédiger un CV d’un traducteur?
En tant que traducteur, vous savez bien que la prospection est utile pour faire connaître vos services. Ainsi, pour séduire vos clients et vos employeurs, l’outil par excellence c’est votre CV. Il est d’une importance capitale.
Présentez les langues cibles que vos traduisez parfaitement de manière bien visible. Mettez en avant votre parcours professionnel si vous avez de l’expérience. Si vous êtes débutant, présentez d’abord vos diplômes. Aussi, dans le document, privilégiez vos domaines de spécialité, car cette information intéresse particulièrement les chefs d’entreprise.
Pour que votre CV ait plus de poids, préparez des exemplaires dans les langues étrangères que vous traduisez. Cela va faire forte impression au recruteur. Allez droit au but, sans remplissage inutile. Optez pour une structure simple et concise.
✒ - Le contenu du CV a plus d’importance que la forme. Cependant, ne négligez pas l’aspect visuel du document. Pour vous inspirer, visiter nos
exemples de CV parfaits
pour toutes les circonstances.
La mise en page et la présentation de ce CV
Nous allons vous présenter les règles importantes à considérer quand il s’agit de rédiger un CV pour le métier de traducteur-interprète :
La police choisie doit être agréable à lire et professionnelle
La taille de la police doit être comprise entre 10 et 12 pour le corps et entre 12 et 14 pour les titres
Utiliser un seul format d’écriture
Utiliser des éléments d’esthétique de manière modérée
Ne pas laisser trop d’espaces vides sur le papier
Éviter de mettre trop de couleurs.
💡 Note : Chaque pays a ses propres critères en matière de CV. Néanmoins, en France, il est recommandé que votre CV tienne sur une seule page. En effet, les recruteurs passent en moyenne 30 secondes sur un CV pour décider si le candidat correspond au profil ou non.
La structure parfaite pour un CV de traducteur
En ce qui concerne la structure, pas besoin d’être sorcier ! La présentation est très simple et ne diffère pas vraiment d’un CV classique. L’ossature parfaite d’un CV de traductrice se décline comme suit :
En-tête
Phrase d’accroche
Expérience
Formation
Compétences professionnelles
Langues
Centres d’intérêt
Vous pouvez également adapter la structure en tenant compte de votre expérience.
Comment rédiger l’en-tête de votre CV ?
L’en-tête est la première partie que le lecteur voit sur le document. Parmi les éléments de l’en-tête, l’on retrouve :
Les prénom et nom
L’adresse postale
L’adresse e-mail de travail
Le contact téléphonique (précisez le code pays si vous postulez à l’étranger)
Vous pouvez aussi ajouter votre profil LinkedIn si vous voulez que l’employeur en découvre plus sur vous. Cependant, ne mettez cette information que si vous êtes sûr d’avoir un profil suffisamment riche et intéressant au vu de l’offre d’emploi.
Exemple de bon et de mauvais en-tête
Nous allons vous proposer tour à tour, un exemple parfait d’en-tête, et un autre incorrect.
📌 Astuce : Pour donner un peu plus de vie à votre CV de traductrice, vous pouvez insérer des icônes représentant vos coordonnées. Cela peut rendre votre CV plus attractif visuellement.
Expérience: Mettez en valeur votre expérience en tant que traducteur
C’est l’une des parties les plus importantes pour être recruté par une agence de traduction. Concernant les expériences professionnelles, le risque est de donner des informations inutiles ou de ne pas donner assez d’informations au recruteur. Vous devez uniquement évoquer les postes en rapport avec la traduction. Pour présenter cette rubrique, vous devez :
Inscrire le poste occupé
La période d’occupation
L’entreprise de service
La ville
Résumé de votre expérience
Quelques réalisations dans votre domaine.
📌 – Astuce : Vous devez soigner la présentation de cette rubrique et montrer votre savoir-faire au recruteur de façon brève. Il doit pouvoir évaluer votre potentiel en quelques lignes. Pour avoir des idées, inspirez-vous de nos
exemples de CV
qui détaillent la présentation.
Exemple
CORRECT
Traducteur / Relecteur débutant
Traduction freelance des documents d’économie et de gestion des entreprises (anglais vers français)
Relecture des traductions pour des agences locales
Si vous êtes un étudiant à la recherche d’un emploi à l’issue de votre formation, vous devez le préciser sur votre CV et mentionner votre spécialité.
Si vous êtes un traducteur confirmé, mais que vous n’avez pas accumulé assez d’expériences professionnelles, mettez vos formations avant votre expérience sur le CV.
Si vous êtes un traducteur senior, présentez votre parcours professionnel en premier avant vos formations. Si votre expérience est très longue, choisissez uniquement les postes occupés qui correspondent le mieux à l’offre d’emploi.
Que faire en l'absence d'expérience ?
En cas d’absence d’expérience, ne vous découragez pas ! Vous pouvez toujours délivrer un CV stupéfiant qui vous conduit à un entretien. Dans ce cas, mettez l’accent sur votre savoir-faire, parlez de vos compétences techniques et personnelles. N’hésitez pas à inscrire toutes les langues que vous traduisez et votre niveau de maîtrise pour chacune d’elles.
Incluez votre formation en traduction et en interprétation
Cette rubrique est destinée à montrer au recruteur que vous disposez d’un diplôme de traductrice-interprète officiel. Le but est de donner des informations sur votre cursus scolaire et de présenter votre spécialité. Si vous avez obtenu votre diplôme supérieur avec une bonne mention, dites-le sur le CV.
Voici la liste des éléments à incorporer dans votre section formation :
Date d’obtention du diplôme
Titre du diplôme
Etablissement d’obtention
💡 Note : Si vous avez un long parcours supérieur (Bac+5 ou plus), il n’est pas forcément nécessaire de mentionner les diplômes antérieurs. Cela vous évitera d’avoir un CV trop touffu.
Exemples
CORRECT
2020
Master traducteur et interprétariat
École supérieure de traduction, Strasbourg
INCORRECT
2018-2021
Licence professionnelle de traduction à l’université de Rennes II, Rennes
Mention : Très bien
Meilleures compétences pour un CV de traducteur
Être traducteur ne se limite pas uniquement à transmettre des messages. Vous devez également développer des compétences qui concourent à réaliser vos missions.
Ainsi, l’usage de logiciels de traduction est très souvent attendu par les entreprises et agences de recrutement. Dans la rubrique « Compétences », vous devez incorporer des qualités personnelles et des capacités spéciales.
Compétences spécialisées
Voici une liste de compétences techniques que vous pouvez insérer dans votre CV de traducteur-interprète :
Maîtrise des techniques de traduction
Connaissance détaillée des usages et de la culture du pays ou de la zone linguistique de référence
Maîtrise des outils du traducteur
Logiciels de traduction assistée
Maîtrise des bases de données terminologiques
Capacité à utiliser des applications informatiques
Compétences personnelles
La maîtrise du traducteur pour ses langues de prédilection doit être parfaite. Il ne suffit pas de parler couramment, mais de maîtriser toutes les subtilités et les contours du langage de destination et de la langue maternelle. Comme compétences personnelles, vous pouvez lister :
Flexibilité
Minutie
Discrétion
Fiabilité
Précision
Fluidité
Bonne capacité de communication
Ponctualité
Bonne culture
Comment rédiger l’accroche pour un CV de traducteur correctement ?
L’accroche est une présentation personnalisée qui permet de donner une première impression au lecteur du CV en quelques secondes. Cette section vous permet de donner des indications primordiales sur vos aptitudes en tant que traducteur. Votre profil doit être court, précis et répondre aux besoins des recruteurs.
Exemples pour cette rubrique
CORRECT
Traducteur de l’espagnol et de l’allemand vers le français depuis 5 ans, je suis spécialisé dans la gestion des entreprises. Mon domaine d’activité couvre la traduction des documents de communication et des supports pour des entreprises internationales.
Cet exemple précise les langues maîtrisées par le candidat, son expérience, son domaine de compétence et les types de documents qu’il est capable de traduire.
INCORRECT
Je suis un traducteur professionnel de l’espagnol vers le français et de l’anglais vers l’italien avec une expérience de 10 ans. J’ai déjà traduit des centaines de livres et effectué des conférences d’entreprises. Je suis un véritable expert de la traduction.
Cet exemple ne démontre pas vraiment l’expérience du candidat, et encore moins son domaine d’activité. Il ne fait que se vanter d’être un professionnel sans expliquer ce qui le rend spécial.
Les rubriques supplémentaires pour votre CV de traducteur-interprète
Les rubriques supplémentaires ne sont en aucun cas obligatoires dans un CV. Néanmoins, si elles sont bien choisies et insérées de la bonne manière, elles apportent un véritable plus à votre candidature.
Les langues maîtrisées
En tant que traductrice-interprète, les langues sont les piliers de votre profession. Vous devez donc absolument leur dédier une section complète dans votre curriculum vitae, tout en précisant clairement votre niveau de maîtrise pour chacune d’elle.
Vous devez indiquer cette information avec précision. Commencez donc par votre langue maternelle, suivie des autres langues que vous traduisez. Le style doit être simple, lisible, cohérent et apporter des informations concrètes.
The rich text element allows you to create and format headings, paragraphs, blockquotes, images, and video all in one place instead of having to add and format them individually. Just double-click and easily create content.
Static and dynamic content editing
A rich text element can be used with static or dynamic content. For static content, just drop it into any page and begin editing. For dynamic content, add a rich text field to any collection and then connect a rich text element to that field in the settings panel. Voila!
How to customize formatting for each rich text
Headings, paragraphs, blockquotes, figures, images, and figure captions can all be styled after a class is added to the rich text element using the "When inside of" nested selector system.
Créez votre CV en 15 minutes
Notre collection gratuite de modèles de lettres de motivation conçus par des experts vous aidera à vous démarquer et à faire un pas de plus vers l'emploi de vos rêves.